chgpt写一首诗(写一首诗的作品)
关于心愿的诗歌
关于心愿的诗歌:《心愿》、《大地》、《人生》、《叶片》、《绚烂》。《心愿》最寂静的夜晚,最孤独憔悴的人,最含辛茹苦的您……我最挚爱的您,像冬末春初里,叹息着的最后一朵梅。梅枝上岁月的疤痕,在浅浅的日光里,泛着苦涩的光芒。
我心中的心愿,是关于爱的,是关于环境的,是关于人性的。我希望这个世界更加美好,人与人之间更加亲密,爱更加深沉,环境更加清新。我希望我的身边的人都能健康、幸福,我的家人都能快乐、平安,我的朋友都能顺遂、成功。我相信,只要心存坚强、信念不变,我的梦想一定会实现,我的心愿一定会达成。
我愿是一名白衣天使,解救更多的患者,永远站在危机的最前线,让全世界知道我是神圣的医生。我愿是一名教师。去教育祖国的花朵,让他们长大成才,成为中国人的骄傲。我相信,我会经过努力,一定奔向目标,实现心愿。
心愿,我愿是一名默默无闻的教师,教育祖国的花朵,让他们成长大成才,成为我们中国人的骄傲,我愿是一名伟大的科学家,研究一种万能药物,治好世界上的疾病为国家作出贡献 我愿是一名救死扶伤的白衣天使,解救更多患者永远站在危机的最前线。
把我的脑海占据了。我不知道这次 应该许下什么愿望?但全身充斥着 希望的力量,就好似翩跹的晚风,飘进了璀璨的星空。每一颗星星都是多么的 别致与耀眼!因此,我在向每一颗告别时 都露出踯躅之态。我知道这是应该的,因为你们自然的光芒 照耀过我在黑暗中的行程。
关于学生自创的心愿的诗歌如下:心愿是潜藏在人们心中的阳光,照亮心灵;心愿是大海上美丽而洁白的帆,憧憬未来;心愿又是天际的一道彩虹,放射出七彩光芒。每个人都有一个心愿,而我的心愿却是五彩缤纷的。我愿是一位作家,写出长篇大论。让文坛震惊,让众人夸赞。
请用〈最美春江赋〉做藏头诗?
最美的春江水光潋滟,美景如画,桃花初开。春来江水绿如蓝,船载百花 江边风景如画,柳暗花明。赋予我们生活的意义和温暖,赋诗歌颂春的美丽,抒发我情。这是一个简单的藏头诗,藏头字为“最美春江赋”。希望你会喜欢!在写几步 Chatgpt 赋你一世芬芳,蝶舞翩翩间。赋予幸福与你,星空下许愿。
竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。 苏轼的《惠崇春江晚景二首》,后人往往只引这一首,忘了后面还有四句: 两两归鸿欲破群,依依还似北归人。 遥知朔漠多风雪,更待江南半月春。
京师万众迎龙年,都接财神贴春联。贺年祝语飞天外,新旺气象喜心田。春满人间皆是福,太平盛世得永年。来年尽把宏图展,鹏程万里非等闲。
——张若虚《春江花月夜》 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 ——王之涣《凉州词》 杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。 ——李白《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》 1春风双绿江南岸,明月何时照我还。 ——王安石《泊船瓜舟》 1故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
何处春江无月明,与君相见渐难期。进退须明卯酉门,容听歌送十分杯。大夫鹊印摇边月,婚嫁累轻何怕老。向帷合眼何时晓,涵露如啼卧翠池。何必珍珠慰寂寥,与君前后不同时。进入池心近岛傍,容貌常如二八童。大贤虎变愚不测,婚嫁累轻何怕老。
chatbot是什么?
1、对话机器人(Chatbot)是一种程序化的输入-输出系统,旨在通过书面文本与人类在特定领域进行互动的聊天机器人。 用户可以向Chatbot提出问题或下达指令,例如查询最新资讯或询问天气情况,Chatbot会根据关键词匹配数据库并提供答案。
2、Chatbot是一种程序化的输入输出系统,本质是通过书面文本与人类在特定领域进行互动的聊天机器人。具体来说:功能:用户可以向Chatbot提出问题或下达指令,如要求推送最新资讯,Chatbot会根据关键词匹配数据库并提供答案。应用领域:通过修改和编程,Chatbot可以在垂直领域和开放领域实现更智能的互动。
3、Chatbot是一种计算机程序,旨在模拟与人类进行对话交互。它是基于人工智能技术的应用,通常使用自然语言处理和文本分析来理解用户的输入,并生成相应的回复。Chatbot可以在多个领域和平台上使用,包括网站、手机应用、社交媒体和即时通讯平台等。
4、Chatbot,也称为聊天机器人,是一种能够通过文本或对话与人类交流的计算机程序。 这类程序能够模仿人类对话,并旨在通过图灵测试,以实现实际应用,例如提供客户服务或传递信息。 chatGPT是ChatGenerativePre-trainedTransformer的缩写,其中Chat代表聊天,gpt代表预训练的语言模型。
莎士比亚十四行诗通俗试译
1、莎士比亚十四行诗首两首的通俗试译如下:十四行诗第一首:白话译文:世上的美好事物本应不断变化,但生命有限,所以我们要繁衍后代。你的美貌如此出众,却独自游走,真是浪费。如果你能和我生儿育女,否则你的美貌又与尘土有何区别?这样,世上就会少了一份美丽,而你独享的美貌也将不再。
2、十四行诗第一首 原文 现代英语译文 现代汉语译文 白话译文 世间美景本应日新月异,然生命终有限,故需繁衍子嗣。你容颜出众,却独自行走,浪费美色。若能与我共育后代,否则你与黄土何异?世间之美因此减少,你独享绝色不再。赏析 此诗以讽刺与责备手法表达爱意。
3、译有《菲尔丁:《汤姆·琼斯冲(合译稿本),稿本有《论汤显祖与(牡丹亭》、《读(红楼梦)笔记》、《莎士比亚十四行诗试译》等。
4、抗战胜利后,赴浙江大学任教,兼代理外 文系主任。中华人民共和国成立后, 1953年起,任上海复旦大学外文系教授。著有《莎士比亚与(哈姆雷特》。译有《菲尔丁:《汤姆 ·琼斯冲(合译稿本),稿本有《论汤显祖与(牡丹亭》、《读(红楼梦)笔记》、《莎士比亚十四行诗试译》等。
5、文系主任。中华人民共和国成立后, 1953年起,任上海复旦大学外文系教授。著有《莎士比亚与(哈姆雷特》。译有《菲尔丁:《汤姆·琼斯冲(合译稿本),稿本有《论汤显祖与(牡丹亭》、《读(红楼梦)笔记》、《莎士比亚十四行诗试译》等。